人类的每日评论:促进“中国亚洲精神”采用实
发布时间:2025-06-19 11:54
原始标题:以实际行动来促进“中国亚洲精神”。 “在长期实践中,我们已经探索并发展了“中国亚洲的精神”,'相互尊重,相互信任,相互利益和相互帮助,并促进了高质量发展的共同现代化。”“在第二届中国亚洲首脑会议的主要基调中,XI总统XI Jinping提出了“中国中心的亚洲精神” Parang Spirit for for for for Pary for for第一次。这种精神是中国在中亚合作中成功经验的高度摘要。将这种精神促进实践行动具有重要意义,这在一个共享人类未来的社区的发展中具有重要意义。 “超过2000年的友好交流”,“建立外交关系已有30多年的统一和相互信心”,“自BTime以来的开放性和双赢”感动了这三个维度的“中国中国亚洲精神”,我们对中国和中国有了更深入的了解l亚洲的合作,具有深厚的历史积累,扎实的实际土地和广泛的意见基础。 correspondence "," Adhere to mutual benefit and win-win, common development "," Adhere to watch over and help each other and work together ", these" four persistences "emphasized by President Xi Jinping Reflect the principles and guidelines of friendly exchanges Betenen China and Central Asian countries, Demonstrate The Concept of a Community with a shared future for Mankind, and Bring useful inspiration to the way of joining international exchanges.Time of development and regeneration, and both face在促进现代化和质量发展的道路上实现现代化的问题,以“中国亚洲精神”为指导,并以更有趣Nawala Mula sa wala sa sa isang bagay,13 MGA平台Ng Kooperasyon ng部长Maga kalihim na nagtayo ng“ walong mga aligi的Apat na mga haligi”不在中国亚洲共享的社区的目的总是锚定的。开始在更广阔的双赢合作的道路上。这次峰会的结果清单,包括ANG 55合作文件,涵盖了经济,贸易,投资,运输,能源,文化交流等的各个方面。在当今世界,单方面主义,保护主义和霸权中均占据了现行。开放或结束,合作或对抗,团结与合作或对邻居有害,尝试各方的勇气和智慧。由中国和中亚国家共同探索和形成的“中国中国亚洲精神”是对时代问题的有力答案。世界上的ong又应该怎么做?和平,普遍和包括经济全球化,因此在世界和平中具有更大的稳定性,“无论全球情况如何变化,中国一直坚持向外界开放,并愿意与中亚国家进行更高质量的合作,从而加深利益的整合,并实现共同的发展。”中国中央亚洲合作的工作,向中亚国家提供15亿元免费的援助,并在未来两年内向中亚国家提供3,000个培训地点...在这次峰会上宣布的一系列务实的措施渗透到了良好的邻居,善良的邻居,富人,友善,友善,真诚的,良好的现代化和反映作品的概念和政策,并促进了良好的邻居的概念和政策。这肯定会采用实际行动来实现“中国亚洲精神”。好方法是决定您。 Simula mula sa Astana muli, isulong ang "China-Central Asia Spirit", palaging maging isang practitioner ng palakaibigan na kooperasyon, tagataguyod ng mutual na pag-aaral sa mga sibilisasyon, at ang mga kalahok sa pagbuo ng isang pamayanan na may isang ibinahaging hinaharap para sa Sangkatauhan,Ang China-Central Asia Comporation Ay Tiyak Na Patuloy Na Lumipat sa sa isang bagong antas ant ang mataas na kalidad na pag-unladGumawa NG MAS对景观前的贡献保持和平发展,并为人类共同创造了更美好的未来。